Search

中國官員的英文姓名翻譯,不照英文先名後姓的傳統,硬是要照中文傳統,先姓後名,所以習近平就是Xi Ji...

  • Share this:

中國官員的英文姓名翻譯,不照英文先名後姓的傳統,硬是要照中文傳統,先姓後名,所以習近平就是Xi Jinping。這沒什麼問題,只要西方人習慣就好。

越南人也搞這套,但越南人還會把名字的三個字都分開,所以常常都搞不清楚,到底那一個是姓,那一個是名。打敗法國人、中國人和美國人的武元甲大將軍Vo Nguyen Giap,在西方人眼裡,永遠是甲將軍General Giap,而不是武將軍,就是這個問題。

但現在這個中國政府喜歡的方式,也讓我很好抓五毛了。我以前說過,我的臉書設定是英文,如果讀者有選英文名,我看到的就是英文。現在這些五毛,英文名字出來,如果是姓在前,那幾乎就確定是五毛網軍,如果又沒有朋友,沒有貼文,那就直接蓋「五毛」,殺無赦。


Tags:

About author
not provided
普通人的自由主義 by 陳家煜 Jay Chen
View all posts